Histoire des proverbes chinois

Émission 001

  • Yugong déplace les montagnes [愚公移山]
  • Faire pousser du bambou dans sa poitrine [胸有成竹]
  • Jouer du luth devant les buffles [對牛彈琴]

Émission 002

  • Sans les lèvres, les dents s’exposent au froid [唇亡齒寒]
  • Aimer la maison, et le corbeau perché dessus [愛屋及烏]

Émission 003

  • Tirer un plant pour hâter sa croissance [拔苗助长]
  • Utiliser des bateaux de paille pour emprunter des flèches [草船借箭]

Émission 004

  • Prendre pour un serpent le reflet d’un arc dans sa coupe [杯弓蛇影]
  • Prendre le vent pour le cri d’une grue, et les arbres pour des soldats [風聲鶴唳 – 草木皆兵]

Émission 005

  • Avec deux pêches, terrasser trois soldats [二桃殺三士]

Émission 006

  • Le singe affublé d’un châpeau de mandarin [沐猴而冠]
  • Mieux vaut le voir une fois que de l’entendre cents fois [百聞不如一見]
  • Une parole, un prix [口不二價]

Émission 007

  • Stopper un mal avant son développement [防微杜漸]
  • Livrer bataille dos au fleuve [背水一戰]

Émission 008

  • Se diriger vers le nord alors qu’on vise le sud [南轅北轍]
  • Blesser quelqu’un par des moyens sournois [暗箭傷人]
  • Le sot qui raconte ses délires [癡人說夢]

Émission 009

  • Sans égal sous le ciel [天下無雙]
  • Dessiner un tigre en regardant un chat [照貓畫虎]

Émission 010

  • Voyager en carrosse ne vaut pas mieux qu’une marche paisible [案步當車]
  • Braver le vent et les vagues [乘風破浪]

Émission 011

  • Prendre une direction et ne plus se retourner [義無反顧]
  • L’homme et le luth ont tout deux disparu [人琴俱亡]
  • Relâcher sa vigilance [掉以輕心]

Émission 012

  • Se soucier des gains et des pertes [患得患失]
  • L’un suggère, l’autre fait [將計就計]

Émission 013

  • Vider l’étang pour attraper tous les poissons [竭澤而漁]
  • Avancer dans l’eau bouillante et le feu [赴湯蹈火]

Émission 014

  • Pénétrer d’un pouce dans le bois [入木三分]
  • Dernier arrivé, premier servi [後來居上]
  • Nouer ses lacets dans un champ de melons et réajuster son chapeau sous un prunier [瓜田李下]

Émission 015

  • L’océan bleu se transforme en champs de mûrier [滄海桑田]
  • Reconstituer le miroir brisé [破鏡重圓]

Émission 016

  • Froncer les sourcils pour ressembler à Xishi [東施效顰]
  • Eau versée est difficile à récupérer [覆水難收]
  • Ne fléchir sous aucun obstacle [百折不撓]

Émission 017

  • Le vieillard qui perd son cheval [塞翁失马]
  • Neuf bœufs et un poil manquant [九牛一毛]

Émission 018

  • Dessiner un serpent et lui ajouter des pattes [画蛇添足]
  • Chacun à sa bonne place [各得其所]
  • La grenouille au fond du puits [井底之蛙]

Émission 019

  • Démolir le pont après avoir traversé le fleuve [過河拆橋]
  • Jiangyan a épuisé son talent [江郎才盡]

Émission 020

  • Brillant mais sans substance [華而不實]
  • Chanter comme le coq et voler déguisé en chien [雞鳴狗盜]

Émission 021

  • Paroles mielleuses, intentions fielleuses [口蜜腹劍]
  • Encocher la barque pour retrouver l’épée [刻舟求劍]
  • Le bouclier impénétrable et la lance qui transperce tout [自相矛盾]

Émission 022

  • Tout miser sur un seul coup [孤注一擲]
  • Comme une grue se tenant parmi les poules [鶴立雞群]
  • L’oiseau effrayé par l’arc [驚弓之鳥]

Émission 023

  • Dessiner une galette pour apaiser sa faim [畫餅充飢]
  • Le renard emprunte le prestige du tigre [狐假虎威]
  • Aider le roi Zhou dans son règne tyrannique [助紂為虐]

Émission 024

  • Négliger son bienfaiteur et le trahir [忘恩負義]
  • Chercher à rétribuer un bienfait accordé [感恩圖報]
  • Celui qui accroche la clochette doit être celui qui la décroche [解鈴繫鈴]

Émission 025

  • Une flèche deux trous [一箭雙鵰]
  • Descendre du char et pleurer face au méfait [下車泣罪]
  • Dévouer corps et âme [專心致志]

Émission 026

  • Le vieillard sous la lune [月下老人]
  • Branche trop large est difficile à bouger [尾大不掉]

Émission 027

  • Cuire les graines de soja avec la tige [豆萁燃豆]
  • La force n’est pas à la mesure de l’intention [力不從心]
  • Tenter les voleurs en laissant la porte ouverte [開門揖盜]

Émission 028

  • Bête aux abois donne un dernier sursaut [困獸猶鬥]
  • Vieux cheval connaît le chemin du retour [識途老馬]

Émission 029

  • Aussi fréquenté que le marché [門庭若市]
  • Précieux comme plusieurs villes [價值連城]
  • Pour obtenir, il faut d’abord céder [將欲取之 , 必先與之]

Émission 030

  • L’affaire éclate au grand jour [東窗事發]
  • Voyager léger sur une route familière [輕車熟路]
  • Trancher le chanvre emmêlé à l’aide d’un couteau [快刀斷亂麻]

Émission 031

  • Enfiler la robe jaune [黃袍加身]
  • Un filet grand comme le monde [天羅地網]

Émission 032

  • Grand talent, petit emploi [大材小用]
  • Dessiner des yeux au dragon [畫龍點睛]

Émission 033

  • Manier la hache devant la porte du charpentier Luban [班門弄斧]
  • Abandonner à mi-chemin [半途而廢]
  • Peindre avec deux pinceaux à la fois [雙管齊下]

Émission 034

  • Traverser en secret le fleuve Wei (à Chencang) [暗度陳倉]
  • Celui qui s’enfuit à 50 pas se moque de celui qui s’est enfuit à 100 [五十步笑百步]

Émission 035

  • Le gentleman sur la poutre [樑上君子]
  • Le malin maladroit [弄巧成拙]

Émission 036

  • Partager joie et souffrance [同甘共苦]
  • Convoiter petit et perdre gros [貪小失大]
  • Une plume de cygne envoyé depuis 1000 Li [千里送鵝毛]

Émission 037

  • Se retirer à 3 jours de marche [退避三舍]
  • Trois hommes créent un tigre [三人成虎]

Émission 038

  • Comme un poisson qui retrouve l’eau [如魚得水]
  • Cracher son cœur et son sang [嘔心瀝血]
  • Comme une lame acérée qui tranche le bambou [勢如破竹]

Émission 039

  • Creuser un trou dans le mur pour voler la lumière [鑿壁偷光]
  • La mante-religieuse qui essaie de bloquer le chariot [螳臂擋車]
  • La fortune de trois vies [三生有幸]

Émission 040

  • Un torrent incessant de chevaux et de carrosses [車水馬龍]
  • Punir ses proches pour le bien commun [大義滅親]

Émission 041

  • Prendre des routes différentes [分道揚鑣]
  • A un doigt du succès [功虧一簣]
  • Terminer derrière Sunshan [名落孫山]
  • Prendre les mesures du corps puis tailler l’habit [量體裁衣]

Émission 042

  • Secouer l’oreiller et se reposer sans soucis [高枕無憂]
  • Une bouche comme un torrent [口若懸河]

Émission 043

  • Retourner le jade intact au Zhao [完璧歸趙]

Émission 044

  • Un jeune homme intelligent ne le reste pas toujours en grandissant [小時了了,大未必佳]
  • Parcourir 500 km en un jour [一日千里]
  • Il est difficile de descendre d’un tigre que l’on chevauche [騎虎難下]

Émission 045

  • Étancher sa soif en regardant des prunes imaginaires [望梅止渴]
  • Brillant à l’extérieur, pourri à l’intérieur [金玉其外, 敗絮其中]

Émission 046

  • Retenir ses troupes et attendre : ànbīngbúdòng [按兵不動]
  • Grande montagne et torrent impétueux : gāoshānliúshuǐ [高山流水]

Émission 047

  • Prendre un figurant pour compléter un orchestre [濫竽充數]
  • Des platitudes [老生常談]
  • Les objets perdus sur la route ne sont pas ramassés [路不拾遺]

Émission 048

  • Acheter un coffret et rendre les bijoux à l’intérieur [買櫝還珠]
  • Avoir des yeux incapables de reconnaître un « I » [目不識丁]
  • Suivre le chemin que prend le cheval [馬首是瞻]

Émission 049

  • Des aveugles touchent un éléphant [盲人摸象]
  • Le courage de l’ignorant [匹夫之勇]
  • Un homme aveugle sur un cheval aveugle [盲人瞎馬]

Émission 050

  • Briser les chaudrons et couler les bateaux [破釜沉舟]
  • Les métamorphoses perpétuelles [千變萬化]

Émission 051

  • Ranger l’arc une fois les oiseaux achevés [鳥盡弓藏]
  • Le Rokh qui parcourt 10 000 kilomètres [鵬程萬里]
  • S’entailler l’estomac pour y cacher une perle [剖腹藏珠]

Émission 052

  • Donner une femme à l’ennemi et perdre de surcroît ses soldats [賠了夫人又折兵]

Émission 10/01/2017

  • Jetez une brique pour qu’il en ressorte du jade [拋磚引玉]
  • Comme l’homme de Qi qui craignait que le ciel ne lui tombe sur la tête [杞人憂天]
  • L’âne de Guizhou a épuisé toutes ses ressources [黔驢技窮]
  • Surveiller une souche en attendant que les lapins viennent [守株待兔]

Émission 17/01/2017

  • Les intentions des hommes sont aussi variées que les visages [人心如面]
  • Le sol s’effondre et la tuile se brise [土崩瓦解]

Émission 24/01/2017

  • Comme libéré d’un lourd fardeau [如釋重負]
  • La loi du ciel et les principes de la terre [天經地義]

Émission 31/01/2017

  • Souffler le chaud et le froid [出爾反爾]
  • Avoir les deux manches qui flottent dans la brise [兩袖清風]
  • Ressusciter les morts [起死回生]

Émission 07/02/2017

  • Prier quelqu’un d’entrer dans la jarre [請君入甕]
  • Plein de force et de grandeur [氣壯山河]

Émission 14/02/2017

  • Une fois tous les 1000 ans [千載難逢]
  • L’Homme exceptionnel cultive l’âme d’un lieu [人傑地靈]

Émission 21/02/2017

  • Un mot valant 1000 pièces d’or [一字千金]
  • D’humeur joyeuse [興高采烈]
  • Danser au son du coq [聞雞起舞]

Émission 28/02/2017

  • La mère de Mencius déménage trois fois [孟母三遷]
  • Rêver de Nanke [南柯一夢]

Émission 07/03/2017

  • Chanson difficile à chanter trouve peu de chanteurs [曲高和寡]
  • Se frayer un chemin à travers les épines [披荊斬棘]
  • Le rire précède les larmes [樂極生悲]
  • Qu’un chien aboie et la meute suivra [吠行吠聲]

Émission 14/03/2017

  • La montagne du sud peut être déplacée mais un jugement ne peut être ébranlé [南山可移, 判不可搖]
  • Sans la peau, comment les cheveux peuvent-ils adhérer ? [皮之不存, 毛將焉附]

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.