- Choisir la théière dont l’eau n’a pas bouilli [哪壺不開提哪壺]
- Kongrong cède sa poire [孔融讓梨]
- Une goutte d’eau creuse la pierre [滴水穿石]
- Il ne manque plus que le vent de l’est [萬事俱備, 只欠東風]
- La mante-religieuse chasse une cigale sans savoir qu’un oriole se trouve derrière [螳螂捕蟬, 黃雀在後]
- Dormir sur des bâtons et goûter de la bile [臥薪嘗膽]
- Aux limites de la terre [天涯海角]
- Fort à l’extérieur, faible à l’intérieur [外強中乾]
- Une promesse valant 1000 pièces d’or [一諾千金]
- Le voisin a volé la hache [鄰人盜斧]
- Avec la pratique vient le talent [熟能生巧]
- Bole comprend les chevaux [伯樂識馬]
- Contempler l’océan et déplorer son impuissance [望洋興嘆]
- Le bécasseau et la palourde se querellent [鷸蚌相爭]
- Des chacals de la même tanière [一丘之貉]
- Attaquer quelqu’un avec sa propre lance [入室操戈]
- Un paradis aux fleurs de pêchers [世外桃源]
- Un jour de soleil, dix jours de gel [一暴十寒]
- S’amuser au point d’en oublier Shu [樂不思蜀]
- Être d’accord avec tout [模稜兩可]
- Accorder de l’importance à chaque mot [一言為重]
- Ménager une ouverture dans le filet [網開一面]
- Inadapté à son temps [不合時宜]
- Précaire comme une pile d’oeufs [危如累卵]
- Obtenir gain de cause par des sophismes [強詞奪理]
- Se traiter l’un l’autre comme des invités d’honneur [相敬如賓]
- Quand le lièvre meurt, le renard pleure [兔死狐悲]
- La plateforme de la dette est haute [債臺高築]
- Accrocher ses livres sur les cornes du bœuf [牛角掛書]
- Être aveuglé par la soif du profit [利令智昏]
- Manger ses propres fruits [自食其果]
- Chercher un bon cheval à l’aide d’un dessin : [按圖索驥]
- Il ne faut pas recevoir une récompense que l’on ne mérite pas : [無功不受祿]
- A jouer avec le feu, on finit par se brûler [玩火自焚]
- Ne pas savoir décider [猶豫不決]
- Taigong part à la pêche [太公釣魚]
- S’emparer des biens d’autrui par la force ou la ruse [巧取豪奪]
- Tordre la cheminée et déplacer le bois [曲突徙薪]
- Faire une ascension fulgurante [平步青雲]
- Tyrannique et cruel [專橫跋扈]
- Soumettre l’ennemi en attaquant le premier [先發制人]
- Les magistrats sont libres de brûler les maisons, mais le commun des mortels n’est même pas autorisé à allumer une lampe [只許州官放火, 不許百姓點燈]
- Le gendre du lit de l’est [袒腹東床]
- D’un cri étonner les gens [一鳴驚人]
- Frissonner sans avoir froid [不寒而慄]
- Servile et à genoux [奴顏婢膝]
- Cacher un couteau dans son sourire [笑裡藏刀]
- Plus on le tient caché, plus il se révèle [欲蓋彌彰]
- Réitérer ses instructions et commandements [三令五申]
- La couleur bleue provient de l’indigo mais est plus vive que lui [青出於藍, 而勝於藍]
- Par quelle main sera tué le cerf ? [鹿死誰手]
- S’abstenir de jeter un ustensile à la souris par crainte de briser le vase [投鼠忌器]
- Avoir l’index qui sautille [食指大動]
- Arrogant [妄自尊大]
- Qu’aucun remède ne peut sauver [不可救藥]
- Entrecroisé comme les canines d’un chien [犬牙交錯]
- Traverser la rivière dans le même bateau [同舟共濟]
- Agir comme le complice du tigre [為虎作倀]
- Le sot qui achète des chaussures [愚人買鞋]
- Faire couler les poissons et tomber les oies du ciel [沈魚落雁]
- Lorsque la carte est déroulée, la dague est révélée [圖窮匕見]
- L’oiseau Jingwei comble la mer avec des cailloux [精衛填海]
- L’entendre sur la route, le redire en chemin [道聽塗說]
- Une sincérité absolue peut briser même la pierre et le métal [精誠所至, 金石為開]
- Demander au tigre sa propre fourrure [與虎謀皮]
- Subir mutuellement des pertes de chaque côté [兩敗俱傷]
- Arrogant avant, respectueux après [前倨後恭]
- Ivre d’or et de papier [紙醉金迷]
- Raconter des orpiments [信口雌黃]
- Éteindre un feu avec du bois sec [抱薪救火]
- Le peuple est plongé dans un abysse de misère [生靈塗炭]
- Offrir à Bouddha les fleurs d’un tiers [借花獻佛]
- Appeler un cerf un cheval [指鹿為馬]
- Ouvertement et sans peur [明目張膽]
- Yegong adore les dragons [葉公好龍]
- Un vœu unilatéral [一廂情願]
- Courir dans la direction opposée [背道而馳]
- N’avoir comme maison que quatre murs [家徒四壁]
- Utiliser une queue de chien comme substitut d’une fourrure de martre [狗尾續貂]
- Mesuré en contenu de chariot et en gallons [車載斗量]
- Aller à contre-courant [倒行逆施]