Histoire des proverbes chinois

Émission 06/06/2017

  • Choisir la théière dont l’eau n’a pas bouilli [哪壺不開提哪壺]
  • Kongrong cède sa poire [孔融讓梨]
  • Une goutte d’eau creuse la pierre [滴水穿石]

Émission 13/06/2017

  • Il ne manque plus que le vent de l’est [萬事俱備, 只欠東風]
  • La mante-religieuse chasse une cigale sans savoir qu’un oriole se trouve derrière [螳螂捕蟬, 黃雀在後]

Émission 20/06/2017

  • Dormir sur des bâtons et goûter de la bile [臥薪嘗膽]
  • Aux limites de la terre [天涯海角]
  • Fort à l’extérieur, faible à l’intérieur [外強中乾]

Émission 27/06/2017

  • Une promesse valant 1000 pièces d’or [一諾千金]
  • Le voisin a volé la hache [鄰人盜斧]

Émission 04/07/2017

  • Avec la pratique vient le talent [熟能生巧]
  • Bole comprend les chevaux [伯樂識馬]
  • Contempler l’océan et déplorer son impuissance [望洋興嘆]

Émission 11/07/2017

  • Le bécasseau et la palourde se querellent [鷸蚌相爭]
  • Des chacals de la même tanière [一丘之貉]
  • Attaquer quelqu’un avec sa propre lance [入室操戈]

Émission 18/07/2017

  • Un paradis aux fleurs de pêchers [世外桃源]
  • Un jour de soleil, dix jours de gel [一暴十寒]
  • S’amuser au point d’en oublier Shu [樂不思蜀]
  • Être d’accord avec tout [模稜兩可]

Émission 25/07/2017

  • Accorder de l’importance à chaque mot [一言為重]
  • Ménager une ouverture dans le filet [網開一面]
  • Inadapté à son temps [不合時宜]

Émission 01/08/2017

  • Précaire comme une pile d’oeufs [危如累卵]
  • Obtenir gain de cause par des sophismes [強詞奪理]
  • Se traiter l’un l’autre comme des invités d’honneur [相敬如賓]
  • Quand le lièvre meurt, le renard pleure [兔死狐悲]

Émission 08/08/2017

  • La plateforme de la dette est haute [債臺高築]
  • Accrocher ses livres sur les cornes du bœuf [牛角掛書]
  • Être aveuglé par la soif du profit [利令智昏]
  • Manger ses propres fruits [自食其果]

Émission 15/08/2017

  • Chercher un bon cheval à l’aide d’un dessin : [按圖索驥]
  • Il ne faut pas recevoir une récompense que l’on ne mérite pas : [無功不受祿]
  • A jouer avec le feu, on finit par se brûler [玩火自焚]
  • Ne pas savoir décider [猶豫不決]

Émission 22/08/2017

  • Taigong part à la pêche [太公釣魚]
  • S’emparer des biens d’autrui par la force ou la ruse [巧取豪奪]
  • Tordre la cheminée et déplacer le bois [曲突徙薪]
  • Faire une ascension fulgurante [平步青雲]

Émission 29/08/2017

  • Tyrannique et cruel [專橫跋扈]
  • Soumettre l’ennemi en attaquant le premier [先發制人]

Émission 05/09/2017

  • Les magistrats sont libres de brûler les maisons, mais le commun des mortels n’est même pas autorisé à allumer une lampe [只許州官放火, 不許百姓點燈]
  • Le gendre du lit de l’est [袒腹東床]

Émission 12/09/2017

  • D’un cri étonner les gens [一鳴驚人]
  • Frissonner sans avoir froid [不寒而慄]
  • Servile et à genoux [奴顏婢膝]

Émission 19/09/2017

  • Cacher un couteau dans son sourire [笑裡藏刀]
  • Plus on le tient caché, plus il se révèle [欲蓋彌彰]
  • Réitérer ses instructions et commandements [三令五申]

Émission 26/09/2017

  • La couleur bleue provient de l’indigo mais est plus vive que lui [青出於藍, 而勝於藍]
  • Par quelle main sera tué le cerf ? [鹿死誰手]
  • S’abstenir de jeter un ustensile à la souris par crainte de briser le vase [投鼠忌器]
  • Avoir l’index qui sautille [食指大動]

Émission 03/10/2017

  • Arrogant [妄自尊大]
  • Qu’aucun remède ne peut sauver [不可救藥]
  • Entrecroisé comme les canines d’un chien [犬牙交錯]

Émission 10/10/2017

  • Traverser la rivière dans le même bateau [同舟共濟]
  • Agir comme le complice du tigre [為虎作倀]
  • Le sot qui achète des chaussures [愚人買鞋]
  • Faire couler les poissons et tomber les oies du ciel [沈魚落雁]

Émission 17/10/2017

  • Lorsque la carte est déroulée, la dague est révélée [圖窮匕見]
  • L’oiseau Jingwei comble la mer avec des cailloux [精衛填海]
  • L’entendre sur la route, le redire en chemin [道聽塗說]

Émission 24/10/2017

  • Une sincérité absolue peut briser même la pierre et le métal [精誠所至, 金石為開]
  • Demander au tigre sa propre fourrure [與虎謀皮]
  • Subir mutuellement des pertes de chaque côté [兩敗俱傷]

Émission 31/10/2017

  • Arrogant avant, respectueux après [前倨後恭]
  • Ivre d’or et de papier [紙醉金迷]

Émission 07/11/2017

  • Raconter des orpiments [信口雌黃]
  • Éteindre un feu avec du bois sec [抱薪救火]
  • Le peuple est plongé dans un abysse de misère [生靈塗炭]
  • Offrir à Bouddha les fleurs d’un tiers [借花獻佛]

Émission 14/11/2017

  • Appeler un cerf un cheval [指鹿為馬]
  • Ouvertement et sans peur [明目張膽]
  • Yegong adore les dragons [葉公好龍]

Émission 21/11/2017

  • Un vœu unilatéral [一廂情願]
  • Courir dans la direction opposée [背道而馳]
  • N’avoir comme maison que quatre murs [家徒四壁]
  • Utiliser une queue de chien comme substitut d’une fourrure de martre  [狗尾續貂]

Émission 28/11/2017

  • Mesuré en contenu de chariot et en gallons [車載斗量]
  • Aller à contre-courant [倒行逆施]
Publicités