On n’arrête pas le proverbe – 038

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans ce trente-huitième volet, trois histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 20/09/2016

  • Comme un poisson qui retrouve l’eau : rúyúdéshuǐ [如魚得水] — Heureux de retrouver son environnement.
  • Cracher son coeur et son sang : ōuxīnlìxǚe [嘔心瀝血] — Travailler à la sueur de son front, travailler dur.
  • Comme une lame acérée qui tranche le bambou : shìrúpòzhú [勢如破竹] — Comme une lame chaude qui pénètre dans du beurre / Une force que rien n’arrête.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 037

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans ce trente-septième volet, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 13/09/2016

  • Se retirer à 3 jours de marche : tuìbìsānshè [退避三舍] — Un retrait stratégique.
  • Trois hommes créent un tigre : sānrénchénghǔ [三人成虎] — Rumeur répétée devient un fait / Un mensonge répété suffisamment de fois devient vérité.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

RTI fête la mi-automne – acte 1

A l’occasion de la fête de la mi-automne, l’une des trois grandes fêtes traditionnelles à Taiwan, la radio a invité les étudiants étrangers à venir célébrer ensemble la fête de la lune. Le service anglais, aux premières loges de l’événement, a ainsi permis le partage culturel d’un jour riche en couleurs et émotions à l’auditorium de RTI.

Nous vous proposons de revenir en vidéos (en anglais) de ces célébrations.

Le service anglais a par exemple proposé un petit théâtre représentant l’histoire de la princesse ChangE s’envolant sur la lune :

Catégories : Actualité, Pour le plaisir, Radio Taiwan International, Taïwan | Tags: , , , , , | Poster un commentaire

On n’arrête pas le proverbe -036

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans ce trente-sixième volet, trois histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 06/09/2016

  • Partager joie et souffrance : tónggāngòngkǔ [同甘共苦] — Partager les moments de joie et de tristesse / Pour le meilleur et pour le pire.
  • Convoiter petit et perdre gros : tānxiǎoshīdà [貪小失大] — Expression anglaise : « Penny wise and pound foolish ». Convoiter des petits profits à tel point qu’on finit par perdre gros.
  • Une plume de cygne envoyé depuis 1000 Li : qiānlǐsòng’émáo [千里送鵝毛] — Petit cadeau, mais forte intention : C’est l’intention qui compte.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

A chacun sa brochette !

La tradition du barbecue reste très présente à la mi-automne à Taiwan. Si le festival de la mi-automne fait la part belle à la tradition des gâteaux de lune, le barbecue s’est en effet aussi imposé comme un incontournable.

BBqCNA

A l’origine, un pari publicitaire commercial. Une marque de vente de viande qui fait une campagne réussie pour promouvoir ses produits autour d’un barbecue en plein air au moment de la fête de la mi-automne où la lune est sous l’un de ses plus beaux jours et surtout où le temps est agréable, ni trop chaud, ni frais…

Lire la suite

Catégories : Actualité, Radio Taiwan International, Taïwan, Un regard sur ... | Tags: , , , , , , | Poster un commentaire

On n’arrête pas le proverbe – 035

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans ce trente-cinquième volet, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 30/08/2016

  • Le gentleman sur la poutre : liángshàngjūnzi [樑上君子] — Désigne un voleur.
  • Le malin maladroit : nòngqiǎochéngzhuō [弄巧成拙] — Tenter de faire le malin et voir les choses se retourner contre soi.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 034

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans ce trente-quatrième volet, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 23/08/2016

  • Traverser en secret le fleuve Wei (à Chencang) : àndùchéncāng [暗度陳倉] — Feindre de faire une chose pendant que l’on en fait une autre (auj. souvent utilisé pour les relations extra-conjugales)
  • Celui qui s’enfuit à 50 pas se moque de celui qui s’est enfuit à 100 : wǔshíbù xiào bǎibù [五十步笑百步] — C’est l’hôpital qui se moque de la charité / Comme la poêle qui se moque du chaudron.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

Propulsé par WordPress.com. Thème Adventure Journal par Contexture International.

%d blogueurs aiment cette page :