On n’arrête pas le proverbe – 14/03/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 14/03/2016

  • La montagne du sud peut être déplacée mais un jugement ne peut être ébranlé : nánshānkěyí, pànbùkěyáo [南山可移, 判不可搖] — (voir titre).
  • Sans la peau, comment les cheveux peuvent-ils adhérer ? : pízhībùcún, máojiāngyānfù [皮之不存, 毛將焉附] — Une chose ne peut exister sans sa base.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 07/03/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, trois histoires + un proverbe sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 07/03/2016

  • Chanson difficile à chanter trouve peu de chanteurs : qǔgāohèguǎ [曲高和寡] — Désigne souvent des écrits compréhensibles par peu de personnes.
  • Se frayer un chemin à travers les épines : pījīngzhǎnjí [披荊斬棘] — Braver tous les obstacles sur son chemin.
  • Le rire précède les larmes : lèjíshēngbēi [樂極生悲]

 

  • Qu’un chien aboie et la meute suivra : fèixíngfèishēng [吠行吠聲] — Suivre le troupeau.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 28/02/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 28/02/2016

  • La mère de Mencius déménage trois fois : mèngmǔsānqiān [孟母三遷] — Symbolise les sacrifices faits par les parents pour le bien de leur progéniture.
  • Rêver de Nanke : nánkēyímèng [南柯一夢] — Avoir des rêves de grandeur / Tomber de son piédestal.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 21/02/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, trois histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 21/02/2016

  • Un mot valant 1000 pièces d’or : yízìqiānjīn [一字千金] — Des conseils précieux / Une œuvre littéraire de grande qualité.
  • D’humeur joyeuse : xìnggāocǎiliè [興高采烈] — Jubiler, pavoiser, allégresse.
  • Danser au son du coq : wénjīqǐwǔ [聞雞起舞] — Le travail paie / La persévérance est la voie de la victoire / Peut désigner les personnes ambitieuses constamment en train de se perfectionner.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

On n’arrête pas le proverbe – 14/02/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 14/02/2016

  • Une fois tous les 1000 ans : qiānzǎinánféng [千載難逢] — Extrêmement rare / Une opportunité unique.
  • L’Homme exceptionnel cultive l’âme d’un lieu : rénjiédìlíng [人傑地靈] — Qui donne son nom à un lieu / Un illustre héros / L’esprit d’un lieu.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

Montage de la lanterne du coq !

Chose promise, chose due. Le concours du mois de février (à suivre dans l’émission « courrier des auditeurs ») réserve une lanterne du coq à monter soi-même aux gagnants de la tombola!

En attendant les résultats du concours et la liste des heureux gagnants (vous avez jusqu’à la fin du mois pour participer et envoyer votre réponse par courrier ou email), voici une vidéo vous offrant un avant goût du montage de la lanterne du coq, signe zodiacal chinois de cette année lunaire :

Un grand merci à notre charmante collègue du service du courrier de RTI pour s’être lancée dans notre aventure !

Catégories : Divers, Emissions, Le service français, Pour le plaisir, Radio Taiwan International, Taïwan | Étiquettes : , , , , , , , , | 2 Commentaires

On n’arrête pas le proverbe – 07/02/2017

Chengyu

Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, deux histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 07/02/2016

  • Prier quelqu’un d’entrer dans la jarre : qǐngjūnrùwèng [請君入甕] — L’arroseur arrosé / « Give someone a taste of his own medecine ».
  • Plein de force et de grandeur : qìzhuàngshānhé [氣壯山河] — Plein de force et de grandeur / Magnifique.

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

Propulsé par WordPress.com.

%d blogueurs aiment cette page :