On n’arrête pas le proverbe 10/10/2017

Chengyu
Calligraphie du mot « Chengyu »

Les proverbes chinois sont en grande partie reliés à des histoires. L’émission « On n’arrête pas le proverbe » est l’occasion de les découvrir afin de mieux en comprendre le sens et l’origine.

Dans le volet de cette semaine, quatre histoires sont au programme, que vous pouvez [ré]écouter en accédant au lien suivant :

Émission du 10/10/2017

  • Traverser la rivière dans le même bateau : tóngzhōugòngjì [同舟共濟] — Être dans le même bateau / Rester unis dans la difficultés / Braver vents et tempêtes avec quelqu’un / Avoir des intérêts communs.
  • Agir comme le complice du tigre : wèihǔzuòchāng [為虎作倀] — Aider une personne mal intentionnée à faire le mal.
  • Le sot qui achète des chaussures : yúrénmǎixié [愚人買鞋] — Stupide / Rigide / Incapable de s’adapter aux circonstances.
  • Faire couler les poissons et tomber les oies du ciel : chényúluòyàn [沈魚落雁] — Se dit d’une femme très belle.

 

N’hésitez pas à nous faire part de vos idées si vous connaissez des dictons en français qui pourraient « coller » à ces histoires !

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s