La fête française annuelle de la lecture ‘A vous de lire’ (換你讀) est célébrée également à Taiwan, du 25 mai jusqu’au 5 juin 2011. Elle a cette année pour invité d’honneur l’un des grands favoris du public parmi les écrivains français: Guillaume Musso.

J’ai eu l’honneur de m’entretenir avec cet auteur vendredi dernier à la librairie française de Taipei ‘Le Pigeonnier du Quercy’ lors de son court séjour sur l’île.
Cette entrevue avec l’auteur est diffusée sur les ondes de RTI dans trois émissions de ‘l’art du temps’, à commencer par celle d’aujourd’hui, jeudi 2 juin.
Traduit dans une vingtaine de langues étrangères, dont le chinois, l’écrivain, lorsqu’il n’écrit pas, aime voyager pour rencontrer ses lecteurs, à qui d’ailleurs il dédie ses histoires, roman après roman. Durant son séjour de quelques jours à Taiwan, l’écrivain a découvert ses romans traduits en chinois traditionnel, rencontré sa traductrice taiwanaise Sophie Liang (梁若瑜), mais aussi et surtout rencontré son lectorat taiwanais, pour le plus grand bonheur de ce dernier…
Une conférence a ainsi été organisée à la librairie française samedi dernier et a donné lieu à une discussion entre l’écrivain français et sa ‘réplique taiwanaise’ Egoyan Zhang. Tous deux se sont essayés à une autre activité que celle d’écrivain avant que l’écriture ne les rattrape et qu’ils n’embracent le choix littéraire, le choix d’une vie… Une vie dédiée aux autres, à ceux pour qui on écrit, nous dit Guillaume Musso.
Cette discussion en français et en chinois a consisté en un échange de propos animés sur l’envie d’écrire, la retranscription de la douceur de la vie mais aussi de ses difficultés, l’amour aussi, et quelques questions désarmantes sur les clichés attachés aux français… mais plus globalement sur les différences culturelles qui résident entre un écrivain français et un auteur taiwanais. Au fil de l’entretien, la quarantaine de personnes qui faisaient librairie comble au Pigeonnier, ont aussi pris prendre conscience que par delà les différences, ce qui importe le plus c’est peut être au contraire tout ce qui les rapproche, ce qui nous rapproche tous. En tout cas, ce soir-là, on baignait dans l’interculturalité, et ceci dans une atmosphère intime et détendue… au milieu des livres…


Six des huit romans de Guillaume Musso ont à ce jour été publiés à Taiwan par la maison de publication taiwanaise Crown.
Voici les titres:
Et après, 然後 / Seras-tu là ? 你會在嗎? / Sauve-moi, 救救我! / Que serais-je sans toi ? 我怎能沒有你? / Parce que je t’aime, 因為我愛你 / Je reviens te chercher, 我會來尋覓你
Pour tous ceux qui sont intéressés d’écouter l’entretien avec cet écrivain philanthrope à l’humour discret et qui se fait un devoir d’être un ambassadeur culturel français lorsqu’il est en voyage à l’étranger, voici le lien vers l’émission ‘l’art du temps’
Cette entrevue avec l’écrivain sera suivie d’une émission-interview consacrée à la traductrice taiwanaise de ses romans en chinois traditionnel, Sophie Liang. Elle a dores et déjà débuté la traduction du dernier roman de Guillaume Musso paru en France en mars 2011: ‘L’appel de l’ange’.
Et vous, avez-vous participé aussi cette année à des activités de ‘A vous de lire’?
Excellent travail !
Tout à fait d’accord Xavier et merci à Aurélie nous serons à l’écoute