Paraitrait-il que le français sonne chic et romatique… Hôtels luxueux, magasins de robes de mariées, boulangeries, boutiques de décoration, on trouve à Taipei, quelques adresses raffinées aux couleurs bleu-blanc-rouge.
Seulement lorsque des erreurs de traduction se glissent entre les lignes, celui qui comprend la langue de Molière peut alors avoir de joyeuses surprises.
Quelques exemples :


Ahah ! Sur la dernière photo, il y a surtout « se taper le cul par terre » !
Il m’est arrivé plusieurs fois d’avoir à traduire quelque chose ou à donner un « terme français qui sonne chic » pour des amis d’amis d’amis taiwanais qui en avaient besoin… à ce moment là, je pense que j’aurais pu dire n’importe quoi, ça aurait fini sur une boîte de biscuits de luxe ou un produit cosmétique… sans qu’aucune vérification soit faite !
En tout cas je trouve ça aussi drôle que les Occidentaux qui se font tatouer 雞 (poulet) en croyant se faire tatouer 龍 (dragon) !
Au passage, merci pour ce blog ; je ne prends pas le temps d’écouter les émissions régulièrement, je préfère la forme écrite car elle est plus simple d’accès… mais je ne prends jamais le temps de commenter !
Oui,c’est une traduction pitoyable!Même au Québec,les anglophones traduisent très bien en français!
c’est à taper le cul par terre !
il faut aussi faire un tour dans les magasins à 39$ (Dasio), c’est japonais, il y a pas mal d’objets dont la description est traduite en plusieurs langues, dont le français… je rigole bien à chaque fois.
j’en ai déjà parler à des gens qui utilisaient des mots français (en particulier un des plus anciens fabriquant de gâteaux de mariage) et la réponse est toujours « on s’en fout, ça semble français, les gens trouvent que c’est classe, c’est l’essentiel ».
Au Japon, je crois que c’est encore pire qu’à Taïwan. Il y a quelques années, je suis allé à Tokyo et j’ai remarqué que beaucoup d’enseignes utilisaient des slogans en langue française.
C’était parfois cocasse mais il y avait quand même un peu moins de fautes qu’ici.
Toujours chez Yamazaki, je crois que c’est près du Mitsukoshi de la gare centrale, ils ont remplacé tous les « e » manquants par des « c » dans un texte. « On n’avait pas assez de lettres ! »
Maintenant, c’est vrai que c’est juste de la déco. Mais pour ceux qui comprennent, l’effet est assez moyen 🙂
Yamazaki, et non pas Yamakasi…
Voilà, ça m’apprendra à sourrire des erreurs des autres 🙂
l’amalgame de la boulangerie taïwanaise qui saute sur les toits de Paris 🙂
oui ces erreurs se trouvent presque dans toute les langues, bounab6@yahoo.fr
Hahaha! Excellent!
C’est bien drôle tout ça, ça me rappelle un petit restaurant français à Liverpool où il y a des tas d’expressions inscrites sur les murs… J’avais noté « cul sec » en particulier mais je crois que dans l’ensemble il n’y avait pas vraiment d’erreurs à relever.
En même temps, je ne crois pas qu’on puisse faire pire que dans cette boulangerie !
si si … on peut ==’
Ping : Le français à Taïpei « Mme Latrad